tag:blogger.com,1999:blog-8975068782640761502.post4922863837170516319..comments2024-01-03T08:48:10.334+08:00Comments on LOL Literatures in Other Languages: Wang PingAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/08899050113520098038noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-8975068782640761502.post-75880679278783880672010-11-01T10:01:32.378+08:002010-11-01T10:01:32.378+08:00You realise, of course, that you have just spelled...You realise, of course, that you have just spelled out an ars erotica in your final paragraph. LOL.<br /><br />Indeed, poetry finds its plenitude in its synecdoches even as the coy habiliments over exposed body parts "increases sexual desire." Unlike Wang Ping, I subscribe to "dressed" language, while I guard against verbal diarrhea. <br /><br />Indeed, I use structure, forms, and traditions of second languages like the haiku and hokku to sharpen imagery that I write more conveniently in English (See my posts on "Graveyard Epitaphs" and "Haikus on Twigs"). I intend to write a full post on this that incidentally would validate your point: It is good for language to have second language poets working with it.<br /><br />I think Wang Ping neglected to consider that Chinese ideography is not "undressed" -- it draws palpable pictures of a universe of ideas caught in disparate world views. In other words, the mother tongue does not countenance the nudity of language. Within the strokes of its ideographs lie the "dressed woman" who would look her best in her cheongsam.ALBERT B. CASUGAhttps://www.blogger.com/profile/08403297362821170299noreply@blogger.com