27 October 2009
Multilingual literary criticism (or Wikcrit, as I prefer to call it) will never fall into the trap I have called elsewhere as "tempocentrism" or the tendency not to look beyond our century's nose. The reason is simple: multilingual writing has been with us for centuries, macaronic verse being the most obvious example. A less literary example that is very popular is the multilingual (probably better put in quotes?) work of Michel de Nostredame (better known as Nostradamus), believed by some (though not by me) to have foretold all events since then and in the future. See a book on this or read a literal translation of his Les Propheties. It's a good respite from serious literary reading.