18 April 2009

Jose Garcia Villa & Hilario S. Francia

When Hilario S. Francia translated some of the poems of Jose Garcia Villa into Tagalog, we got a clue to the way a multilingual critic could approach Villa's work. (For those not familiar with Villa: Villa is considered a minor American poet and a major Philippine poet - minor defined the way American literary historians define the term, namely, in terms of quantity, not quality, and major defined the way Philippine literary historians define the term, namely, in terms of quality, not quantity. Villa lived most of his life in New York. He was considered by his contemporaries, such as Marianne Moore and E. E. Cummings, as equal to if not better than them.)

Here are two lines from one of Villa's poems:

In my desire to be Nude
I clothed myself in fire:-

Here is Francia's Tagalog translation:

Sa aking paghangad na maging Hubad
Dinamitan Ko ang aking sarili sa apoy:-

The translation works as a translation, but what is interesting to me is to speculate on what Villa was thinking as he was writing the poem. In Tagalog, the thought would have gone this way:

Nais kong maghubad
Kaya ako nasunog.

Literally, that means "I wanted to be naked so (1) I burned myself because society does not approve of me being naked, and/or (2) I was burning with the desire to be naked." The ambiguity (I use the word the way the New Critics used it, namely, as a poetic virtue) is inherent in the Tagalog. What Villa managed to do was to say the same thing, more or less, in English. What the English adds are the rhyme (desire / fire) and the second line's iambic meter, which situate the reader solidly in poetic tradition. These attributes based on the sounds of English might explain the power of Villa's lines.

5 comments:

  1. See Jose,Garcia,Villa's, Bright, Centipede, in my blog April 26. http://ambitsgambit.blogspot.com/

    Villa is untranslatable in his comma and period poems. Most difficult to catch his nuance in his erotic, tantric poems.

    ReplyDelete
  2. In this book, Jose Garcia Villa 55 Poems, selected from the entire range of the poetry of creative powers of "Jose Garcia Villa a Filipino Poet" Hilario S. Francia has essayed one of the most difficult of literary pursuits: the translation of poetry from one language to another, in this case from English to Tagalog language the Filipinos' national language.
    I have posted some in www.josegarciavilla.nosidex.com and continued to post until such time I will compelete the entrire book to be posted

    ReplyDelete
  3. In this book, Jose Garcia Villa 55 Poems, selected from the entire range of the poetry of creative powers of "Jose Garcia Villa a Filipino Poet" Hilario S. Francia has essayed one of the most difficult of literary pursuits: the translation of poetry from one language to another, in this case from English to Tagalog language the Filipinos' national language.
    I have posted some in http://edisonism.com/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=38&Itemid=67&limitstart=18 and continued to post until such time I will compelete the entrire book to be posted

    ReplyDelete
  4. I have finish posting the 55 poems of the Great Filipino Poet Jose Garcia Villa that a Filipino poet Hilario S. Francia tanslated it into Tagalog here is the Link just click it thank you
    http://www.edisonism.com/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=38&Itemid=67

    ReplyDelete
  5. Translating poetry is always a challenge.

    ReplyDelete