15 September 2009

Not "interlingual criticism"

One reason I prefer "Wikcriticism" to "interlingual criticism" is that the latter has been used by comparatists (i.e., experts in Comparative Literature) to refer to studies of translation. While translation (particularly self-translation) is clearly a major area of study in Wikcriticism, interlingual criticism does not cover either mixed-language texts or texts in one language but actually being in another. An example of the use of the term "interlingual criticism" is that of James Liu, whose The Interlingual Critic: Interpreting Chinese Poetry (1982) was a real eye-opener for many scholars that could not read Chinese. I use James Liu a lot in my Critical Theory classes, because he opened my eyes to the truth that literary theory started in China and not in Greece, but his interlingual criticism is just a part, not the whole, of Wikcriticism.

1 comment:

  1. With all due respect, interlingual is easier on the tongue and mind than Wikcriticism. It already has a built-in definition that the latter does not have.