Here is a stanza from the poem "Carmen Macaronicum de Patavinisis" (1488?), better known as "Macaronea," by Michele di Bartolomeo degli Odasi [Tifi Odasi] and Niccolò Leonico Tomeo:
Mercurio fuerat lux illa sacrata, sed ille
ad strigariam zobiam spectaverat aptam.
Illa etiam nocte coniunx cavalcabat Herodis
et secum strige, secum caminat et Orcus;
Hanc expectavit tamen, oca tirante la gola.
The stanza (and the entire poem) uses broken or fractured Latin to make fun of the more-intelligent-than-thou scholars of that time. Jose Rizal, as Albert B. Casuga pointed out in a response to my March 5 post, did the same thing in his novels, when he used broken Spanish to show how silly the nouveau riche was in his days (and, may I add, even now).
Multilingual critics can quickly spot and should just as quickly explain such satiric intentions. Although the word "macaronic" (derived from the poem) is no longer a term of praise, the idea of satirizing inept second-language speakers has remained strong in literary writers and should be encouraged.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment