Here is an example of multilingual literary criticism that seems to me to be in the right direction. It looks not just at what a text wants to say, but the language it uses to say it:
"Gallardo’s style suggests the meaning of the text. His deviant language becomes a functional form as it incarnates the very language it refers to which is undergoing deviation. The medium is not just the message; the message is actually the medium. The language designed and employed arouses laughter as it assumes the possible configuration of a ludicrous language. Put in a total perspective, the poem recreates the possible speech habit of the Kapampangan community in its projected linguistic situation. No wonder, then, that the poet-addresser who is himself part of the list of writers he proudly presents, begets an illusion of a nightmare."
Instead of ignoring the language of a text, critics should put their praxis where their theory is: if language is indeed opaque, then we should look at the language and not just at what the language refers to. In Gallardo's case (as I think is the case with many other multilingual writers), the language (or more precisely, the mixing of languages) is very much a part of the content (not just the style) of the text.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment