"A sample from Grande Sertão: Veredas extracted from the episode known as the 'Slaughter of the Ponies,' which was eliminated from the US translation:
"I can't remember how many days and nights it was. I'd say six, but I may be telling a lie. And if I hit on five or four, I may be telling a whopper. I only know it was a long time. It dragged on for years, sometimes I think. And at other times, when I consider the problem, in a different light, I think it just flitted by, in the whiz of a minute that seems unreal to me now, like a squabble between two hummingbirds.... We were trapped inside that house, which had become an easy target. Do you know how it feels to be trapped like that and have no way out?... I can tell you—and say this to you so you'll truly believe it—that old house protected us grudgingly: creaking with complaint, its dark old rooms fumed. As for me. I got to thinking that they were going to level the whole works, all four corners of the whole damn property. But they didn't. They didn't, as you are soon to see. Because what's going to happen is this: you're going to hear de whole story told."
We have no idea, from the English translation, how the languages worked to help each other out and make the text more complex.